|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
c: s/ z' X% r5 ~6 c$ s# z) J. h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& e: d/ l9 x; h% ^
2 g' t, u' B& l1 s: V* ]8 W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 `4 r( W+ I' b/ r $ _, i4 y( t5 }4 b3 \( S0 j& P6 I, P
遗憾,我给不了任何回答。+ J! R7 K% o3 x! {
& x* i P5 U- u4 c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” X# N- D7 _$ {$ Z5 p
) X9 B: j5 K3 _; C# C- O
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( S+ S! h. N; F
3 |6 |5 Q# Y3 k( p% A Z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ C' ^+ A8 }- u. V9 W
4 \" S. c2 {$ _8 I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 ~2 f$ J+ [' Q/ B1 @& k* [
& I% M5 J5 Y( ]# z9 x. p" U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 v: M: C. A6 Q0 @" J4 R D4 Y
/ b8 h) s1 }6 e& p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 p: m- \( q. j- ?) b
4 r1 A7 i' Z: B7 x2 \; ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) y. S3 {. w+ f9 u: P
& _* e7 c+ H1 |( D' L$ b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 Y. x8 N7 s* y
: }0 j. \" i% |8 ^# K! p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 Z! F1 u2 z: Q! V* a
$ j* n9 f, ^7 r' f6 k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! R v# V% Z5 p/ S
, s& l6 D5 R, ?, Z9 {# m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- T3 r z. \; F( v9 ~
: G+ r: ?4 x& |+ A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 `1 ~3 M4 G ~% ]/ G8 M5 C
# X, g' ^& K) G: w2 K. H# X容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 ?3 W" S% F) n- Y' A
E% v; D. o6 z- n, C" ?5 ~! C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' b/ d: ?" s( K3 v% h) t( f% Q
O; Y9 L5 |& ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! z9 P+ P/ ?4 E' a+ I) v B o) W
2 J0 ?3 `, l- C# W. S8 \, u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 Z" @/ O& a4 n! Z. z
|
|