|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 K8 |1 }$ O3 ]6 d I! T; w5 \, g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. k0 g1 P; \, |
8 Z% r# G3 [4 k5 ~) W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 A2 t5 g' \9 z6 S6 |# @
2 f, m- d1 g6 M/ W6 I' l. N遗憾,我给不了任何回答。
2 r% X+ J3 I. ] 9 |1 i1 [- l( i4 H3 |% `0 V+ K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 K7 l3 C( d" n6 ? w: j: J! c+ f
" w$ T. A- S# {6 f抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ b/ R% V7 r( g. t/ M. ]3 o, A : ?" j y8 w' u3 m' {/ j. b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! Y1 S$ a6 J7 v1 s! p
! d# j2 B# _5 U" H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: j( x: u1 E* m0 Y( W
1 A0 r( W8 y" e6 Y( H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 _0 q9 d/ j7 W8 z0 y' O
2 A$ ]* a: P$ _+ H/ A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, C; I2 y. m0 l9 y a0 y
5 y! {' E. `5 |% M% P) C [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" A2 h0 R4 i9 k
* C$ H% V7 ?" e) c, j2 ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# ~$ B& o+ j9 ^% T2 R* @. H: T8 L. `* K
( Y6 Y% V* d& w/ R- f* t& I中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 D+ `+ Q8 j# W! ?5 _. e, c # D/ u8 z6 F9 p8 Q9 w1 F' S* y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" }/ M% o& u# L8 V7 F6 h
! }' Z+ `4 j i: C( P0 p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! q8 n7 ?. p$ O- v; r # x- x9 x3 |3 s) ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% O/ ^3 z7 J9 X+ p
2 A- C, U3 K6 R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 l( v) ?8 l3 O 7 s0 v) M( E% r$ d( ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 f- O2 S( m' T, |( Y& B
4 w& S, f$ L: a0 c1 Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 p8 `- B/ }3 t 8 F4 Y- c' v+ o+ Y' G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ A7 S/ P s1 _- y: t+ m( h
|
|